티스토리 뷰
J'ai rajouté mon grain de sel.
나는 나의 소금 알갱이를 더했습니다....(?)
흠.... 이게 무슨 뜻이죠?? 문장을 읽어도 이해가 안 가는딩 ㅋㅋ
안 되겠다..
한국어로 번역해서 봐야겠어.
"2센트를 더했습니다."
???????????????????????
갑분 2센트??
불-한 번역이 잘 작동하지 않는거같은데....
불-영은 그나마 나을테니 영문 번역본으로 봐보자-
"I added my two cents."
또 2센트????????????
불어에서는 소금알갱이를 더했다그랬는데
대체 소금알갱이는 무엇이고
2센트는 또 어디서 나온거죠?? ;ㅅ;
찾아보니 영어로 2센트는
의견, 견해 라는 뜻으로 쓰이는 거였다고 합니당....
그걸 불어로는 소금알갱이라고 부른다는데
나의 당당하고 멋진 의견을 들어보시오들!! 촤하하-!!
이런 느낌의 의견이 아니라
약간 뉘앙스가 뭔가
"저도 아는 게 없지만 그럼에도 제가 감히 의견 한말씀 올려보자면"
정도에서 이 "의견 한말씀" 을 말하는 거 같음 ㅋㅋ
음.. tentative한??
그래서 단어들 자체도 2센트나 소금 알갱이 같은
조금 보잘것 없고 조그만한 뭔가로 부르는 게 아닌가 하고요.
근데 저 위에서 한국어로 번역했을 때 2센트라고 나온 것은 아마도
불어 원문이 있으면 → 그걸 우선 영문으로 번역한 다음 → 그 영문을 다시 한국어로 번역하는 과정
을 거쳐서 그런 게 아닌가 싶음.
그렇지 않고서야 "미천한 제 생각이지만 그럼에도 한번 말씀드려볼게여-" 라는 맥락에서
뜬금없이 2센트라는 단어가 갑자기 나왔을 리가.... ㅎㅎ
two cents라는 표현을 처음 알게 되었습니다 ㅋㅋ
단어력 +1
:)