티스토리 뷰
월마트에 통삼겹 사러 갔다가 발견한 케요네즈
저는 케요네즈라고 부르지만
사실 상품 이름은 Mayochup이에요.
마요네즈 + 케첩 이라서 마요첩 인데
뭔가 어감이 너무 구려요 ㅋㅋ
마요첩이라니..
케첩도 그렇고 마요첩도 그렇고
끝글자가 첩이라서 ㅋㅋㅋㅋ 뭔가 먹으면 chubby 해질 것 같은 느낌적인 느낌??
물론 읽으면 발음은 매요첩이겠지만 그거나 그거나 ㅋㅋ 구린이름1, 구린이름2
UX 디자인이 반영된 하인즈 마요첩 상품이에요 ;)
(웬 뜬금없는 갑분UX?? 하고 궁금하신 분은 여기를 눌러 포스팅을 보실 수 있어요)
마요네즈 하니까 갑자기 생각난 이야기인데,
오래전 인터넷에서 읽은 어느 호주 워홀러 분의 후기?? 만화??였던 거 같아요.
호주의 레스토랑에서 일을 하고계셨던 워홀러인데,
호주에 온지 오래되지 않아서 영어가 아직 익숙하지 않을 때에
한 손님이 "매니즈 좀 어쩌구저쩌구" 하는 요청을 보냈고,
손님의 말을 잘 못 알아들어서 여러번 되물은 다음
'무슨 말인지 잘 모르겠지만 일단 매니저라는 단어가 들리니까 매니저를 데려가보자..'
라고 생각하신 뒤 레스토랑 매니저를 데리고 손님에게 갔다고 하셨어요.
"제가 여기 매니저인데, 무슨 일이신가요??" 하고 매니저가 손님에게 묻자
"네?? 전 마요네즈 좀 달라고 했는데, 매니저가 왜 오신거죠??" 라고 손님이 대답해서
매니저가 뻘쭘하게 직접 마요네즈를 갖다주었다는....?? 마요네즈에 대한 이야기예요 :)
mayonnaise 라고 쓰지만 한국어처럼 마요네즈 라고 읽지는 않고
매이어네이즈 / 매어니즈 뭐 이런 식으로 읽는 거 같아요.
may o nnaise 이렇게 끊기는건가요??
근데 제가 카페에서 일할 땐 풀네임보다는 다들 그냥 mayo라고 줄여서 불렀어요.
마요라고 읽지는 않고, 메이오(?) 라고 읽는 거 같아요.